close

30-10-08_1216.jpg

去菩提迦耶朝聖,馀暇的時間總愛去鄉間小道轉轉。越走越遠,走了兩個小時,像是中了魔一般,竟然深入到了遠古模式的氏族公社。

那些祭祀用的三牲和人物都是用草紮好骨架,然後用泥巴塑成。我指指一個馬的雛形“草馬”,然後再指指成品的“草泥馬”,用國語興奮地對工匠們說:“草馬,草泥馬。”因為現在國際上推行學中文,是人不是人都想遛兩句國語,所以工匠們就很認真地模仿起來:“操媽,操你媽…”

哇塞,別罵我,是:“草馬,草泥馬。”我糾正了兩遍,他們還是誠懇地對我說:“操媽,操你媽…”

30-10-08_1218.jpg 

沒必要糾正了,中國人把這當作罵人的話本身就毫無厘頭,草泥馬就是草泥馬,幹嘛也學印度人的口音改成“操你媽”,繼而成為罵人的口頭禪呢?一名美國人問身邊的翻譯:“操你媽是什麼意思?”翻譯拿薪酬,不能不誠實以對,只好說:“操你媽的意思,就是說想和你母親做愛。”美國人聳聳肩膀:“這和我有什麼相干?”

可想“操你媽”連外國人都覺得毫無份量,用這當作口頭禪來罵人多沒意思?所以我想,“操你媽”的詞源其實是遠古時期的生活用語“草泥馬”,後來從發音方面造成了語誤,就像是我教印度人說“草泥馬”,結果被他們說成了“操你媽”。

操你媽的由來就是這樣,毫無厘頭,讓美國人都會聳聳肩,感到無聊。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dg786 的頭像
    dg786

    肥≈水≈居 ◇周加才讓的小臥室◇

    dg786 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()